1
00:00:05,970 --> 00:00:06,365
I got you!
捉到你啦！

2
00:00:07,305 --> 00:00:12,740
( laughing ) I got you! Got you!
（笑）捉到你啦！捉到啦！

3
00:00:13,160 --> 00:00:13,790
I got you!
捉到你啦！

4
00:00:15,570 --> 00:00:16,250
I got you.
捉到你啦。

5
00:00:27,140 --> 00:00:27,890
Butchie, what's wrong?
Butchie，做咩事呀？

6
00:00:28,190 --> 00:00:29,030
Keep going.
繼續行。

7
00:00:31,827 --> 00:00:32,060
( screams )
（尖叫）

8
00:00:36,999 --> 00:00:39,434
( sirens wailing )
（警笛聲）

9
00:00:48,470 --> 00:00:50,420
You've been walking in circles for ten minutes.
你已經兜咗十分鐘圈。

10
00:00:52,040 --> 00:00:53,240
There's no sign of struggle.
冇掙扎嘅跡象。

11
00:00:53,840 --> 00:00:57,350
Whatever happened happened somewhere else. This is a secondary scene.
件事發生喺第二度。呢度係第二現場。

12
00:00:58,130 --> 00:00:58,850
Body dump?
棄屍？

13
00:00:59,330 --> 00:01:00,110
Textbook.
教科書式。

14
00:01:00,440 --> 00:01:04,700
David, when we dig her up, I want you to tag her "special processing." Yes, sir.
David，我哋挖佢出嚟嘅時候，你標記佢做「特殊處理」。收到，長官。

15
00:01:06,440 --> 00:01:09,710
Only person who knows where the crime scene is has a mouthful of sand.
唯一知道案發現場喺邊嘅人，個口塞滿晒沙。

16
00:01:11,220 --> 00:01:15,890
A thousand square miles of desert in Vegas, this perp dumps the body in a sandbox.
拉斯維加斯有成一千平方英里嘅沙漠，呢個兇手將屍體掉喺沙池。

17
00:01:16,250 --> 00:01:17,900
He didn't put it here to hide it.
佢唔係為咗隱藏先放喺呢度。

18
00:01:19,130 --> 00:01:20,600
He put it here to be found.
佢係想俾人發現。

19
00:01:20,922 --> 00:01:24,559
Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由派拉蒙影業贊助

20
00:01:27,896 --> 00:01:40,700
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who? ♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who? ♪ I really wanna know
♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ 我真係好想知

21
00:01:45,920 --> 00:01:55,024
♪ Who... are you? ♪ Oh-oh-oh ♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 你...係邊個？♪ 哦-哦-哦 ♪ 你...♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！

22
00:01:57,130 --> 00:01:58,210
GRISSOM: What do you think?
GRISSOM：你點睇？

23
00:01:59,590 --> 00:02:04,540
WILLOWS: I think we got a van full of tools we can't use. Sand's a nightmare.
WILLOWS：我覺得我哋有架裝滿工具嘅車，但用唔到。沙地真係好麻煩。

24
00:02:04,810 --> 00:02:07,300
To get to the evidence, we may destroy the evidence.
要拎到證據，我哋可能會毀咗證據。

25
00:02:09,038 --> 00:02:11,800
You get these haikus out of a book or do they just come to you?
你啲俳句係書度睇返嚟定係自己諗出嚟㗎？

26
00:02:13,150 --> 00:02:15,790
Every time you find a body, you have to choose a path.
每次你見到屍體，都要揀一條路。

27
00:02:16,120 --> 00:02:20,710
And, when you take that path, Grasshopper, you risk destroying the evidence.
而當你行嗰條路嘅時候，草蜢仔，你就冒住毀滅證據嘅風險。

28
00:02:21,550 --> 00:02:27,910
We grab a trowel and some fine-mesh screens, and we just pretend like we're panning for gold... Master.
我哋拎把鏟仔同啲幼網篩，扮晒淘金咁...師傅。

29
00:03:35,800 --> 00:03:42,400
Gunshot victim, shipped to Desert Palms. Santee Cherna, 32. Runs this check-cashing joint. Cash business, huh? You bet.
槍傷受害者，送到Desert Palms。Santee Cherna，32歲。經營呢間支票兌現舖。現金生意，係咪？梗係啦。

30
00:03:42,610 --> 00:03:44,710
Shot in the leg making his weekly bank run.
每星期去銀行入數嗰陣俾人射中腳。

31
00:03:45,160 --> 00:03:49,690
Let me guess-- the guy makes his run same time every week. Night deposit.
等我估下——佢每星期同一時間去入數。夜間存款。

32
00:03:49,900 --> 00:03:55,170
He's either stupid or suicidal. We can't arrest people for that, unfortunately.
佢一係蠢，一係想自殺。可惜我哋唔可以因為咁拉人。

33
00:03:56,070 --> 00:04:00,240
Whole thing went down here? Sister heard a gunshot, saw a car take off.
成件事喺呢度發生？家姐聽到槍聲，見到架車開走。

34
00:04:00,780 --> 00:04:04,410
Okay, I'm going to do a once-around. All right, I'll take the lot.
好，我行個圈先。好，我睇停車場。

35
00:07:08,900 --> 00:07:10,220
You run this car already?
你查過呢架車未？

36
00:07:10,700 --> 00:07:14,790
Oh, yeah. The RO's our vic. That's his spot. Right here? Mm-hmm.
哦，係。報案人係我哋嘅受害者。呢個係佢嘅位。呢度？嗯。

37
00:07:15,380 --> 00:07:17,930
Hey, Warrick! Check this out!
喂，Warrick！睇下呢度！

38
00:07:22,913 --> 00:07:30,170
( chuckling ) We're dealing with some criminal geniuses. Grab the money bag, slice it and run.
（笑）我哋遇到啲犯罪天才。拎住錢袋，𠝹開就走。

39
00:07:30,770 --> 00:07:33,950
You forgot "Leave the evidence on the ground."
你漏咗「留低證據喺地下」。

40
00:07:35,000 --> 00:07:35,750
Let's see.
睇下先。

41
00:07:39,860 --> 00:07:54,680
We got some checks... no cash... and a deposit slip for $22,500. So, our victim breaks out of the store with a bagful of dough... Same time every week.
有啲支票...冇現金...同一張22,500蚊嘅存款單。所以，我哋嘅受害者攞住一袋錢衝出舖頭...每星期同一時間。

42
00:07:54,920 --> 00:07:57,020
Guess somebody was casing the joint, huh?
估係有人踩線，係咪？

43
00:07:57,470 --> 00:08:00,080
Or... it was an inside job.
或者...係內鬼所為。

44
00:08:01,670 --> 00:08:32,390
This morning, everything was fine. Then some pendejo attacks my brother, and we're out God knows how much money, and now I'm stuck running this place alone. Um... Ms. Delgado, I know you're upset... Upset? Upset is for white people, lady. I'm pissed off. My brother was just shot in the thigh, okay? That's awful close to serious, if you know what I'm saying. Ms. Delgado, how long have you been here? Six years. You have insurance? You better have insurance. You take six percent of a man's paycheck just to cash it. People use us, but they don't like us.
今朝仲好地地。跟住有個混蛋襲擊我大佬，我哋唔見咗唔知幾多錢，而家得我一個人睇舖。嗯...Delgado小姐，我知你好唔開心...唔開心？唔開心係白人先會咁講㗎，小姐。我係好嬲。我大佬啱啱俾人射中大髀，明唔明？好接近要害㗎。Delgado小姐，你喺度做咗幾耐？六年。你有冇買保險？你最好有買保險。你哋收人六個巴仙嘅人工先幫人兌現支票。人哋用我哋，但唔鍾意我哋。

45
00:08:32,630 --> 00:08:33,470
Thank you.
唔該。

46
00:08:40,429 --> 00:08:43,840
So... You think the brother might be behind this?
咁...你覺得個大佬係幕後黑手？

47
00:08:44,260 --> 00:08:53,890
Well, I might bet my own paycheck on that one. But, if that's true, then our vic gets to collect the insurance money, plus he gets to keep the money he stole for himself. Nice scam.
我會用自己份糧賭佢係。但如果真係咁，我哋嘅受害者可以拎保險金，仲可以私吞佢偷嘅錢。好橋。

48
00:08:54,910 --> 00:08:55,900
Hey, check it out.
喂，睇下呢度。

49
00:08:56,380 --> 00:09:03,850
What's the first thing you do when you see one of these on your windshield? Chuck it. Exactly. But the only guy to chuck his was the victim.
你見到呢啲嘢喺擋風玻璃上面，第一時間會做咩？掉咗佢。啱。但係唯一掉咗嘅人就係受害者。

50
00:09:04,330 --> 00:09:10,900
I found one on the ground next to his car. That means whoever put these here wasn't gone long when the brother was shot.
我喺佢架車旁邊地下搵到一張。即係放呢啲傳單嘅人走咗冇幾耐，個大佬就中槍。

51
00:09:11,980 --> 00:09:13,060
Potential eyewitness.
潛在目擊證人。

52
00:09:13,270 --> 00:09:47,410
She died two to four hours before she was discovered. Jury's still out on cause of death but, considering the whip and ligature marks, it's no stretch to say it was violent. Some of the scars on her back are years old. Some are fresh. So what are we looking at? Rape? Multiple sexual assaults? That's the strange part. Her body's a road map of abuse, but there's no sign it was sexual. She hasn't had intercourse in months. I'm thinking trade-in. Some lowlife gets tired of beating on the old model, so he punches her ticket and starts shopping around for version 2.0.
佢死咗兩至四個鐘頭先俾人發現。死因未確定，但睇到鞭痕同勒痕，話係暴力致死都唔過分。佢背脊有啲疤痕係幾年前嘅，有啲係新嘅。咁我哋睇緊啲乜？強姦？多次性侵犯？奇怪就奇怪喺呢度。佢成個身體都係被虐待嘅痕跡，但冇性侵犯嘅跡象。佢幾個月冇發生過性行為。我估係換人。有啲人渣打厭咗舊嗰個，就送佢上路，然後搵個新嘅。

53
00:09:48,130 --> 00:10:00,220
Here's a woman who's been beaten on a regular basis, but look at the care she's lavished on herself. Manicured fingernails, manicured toenails. Perfect teeth, hair.
呢個女人成日俾人打，但佢對自己好細心。整靚手指甲、腳甲。牙齒靚，頭髮靚。

54
00:10:04,090 --> 00:10:07,000
Not to mention some serious breast augmentation.
仲有隆胸。

55
00:10:08,500 --> 00:10:12,820
That is not a Tijuana boob job. Those puppies are top-of-the-line.
唔係Tijuana嗰啲平價貨。呢對係頂級貨。

56
00:10:13,270 --> 00:10:16,630
At least we've got a pair of saline leads. Can you grab me one of those?
至少我哋有對鹽水袋嘅線索。你可唔可以拎一個俾我？

57
00:10:16,930 --> 00:10:19,240
Left or right? Dealer's choice.
左定右？你揀。

58
00:10:25,960 --> 00:10:27,310
What up, Einstein?
點呀，愛因斯坦？

59
00:10:28,210 --> 00:10:29,500
Ooh, you got anything there?
哦，你搵到啲嘢？

60
00:10:30,040 --> 00:10:33,040
You think Einstein had people hovering over his shoulders all the time?
你覺得愛因斯坦成日有人喺佢膊頭後面睇住？

61
00:10:33,790 --> 00:10:37,810
If he did, do you think that we'd be walking around with E=mc2 T-shirts?
如果係咁，你覺得我哋會著住E=mc2嘅T恤周圍行？

62
00:10:42,230 --> 00:10:49,980
Would you step back? Just give me some breathing room? Maybe I'll tell you something about the silver sliver that Grissom found on Sandbox Girl's back.
你可唔可以退後啲？俾啲空間我唞氣？或者我會話俾你知Grissom喺沙池女仔背脊搵到嘅銀色碎片係乜。

63
00:10:50,190 --> 00:10:51,030
It's all yours.
交俾你。

64
00:11:04,620 --> 00:11:06,660
Let's see what the library has to say.
睇下圖書館點講。

65
00:11:09,630 --> 00:11:13,020
Tempered steel with aluminum coating. Maybe she was chained up.
鋁塗層嘅鋼化鋼。可能佢俾人鎖住。

66
00:11:13,290 --> 00:11:21,210
If she was, she was wearing something pretty funky. She was in the raw. Yeah, in a manner of speaking. Remember that sparkly stuff that Grissom got off her body? Yeah.
如果係，佢著緊啲好古怪嘅嘢。佢係冇著衫。係，可以咁講。記唔記得Grissom喺佢身上搵到嘅閃粉？記得。

67
00:11:21,510 --> 00:11:31,440
I broke it down-- tree sap, ammonia and water. Sounds like frat house gravy. Liquid latex. Never heard of it. Really? It's all the craze right now, man.
我分析咗——樹汁、阿摩尼亞同水。聽落好似兄弟會嘅汁。液態乳膠。未聽過。真係？而家好興㗎，老友。

68
00:11:31,860 --> 00:11:41,580
Girls paint it on guys. Guys paint it on girls. You can paint it on yourself if you want, if that's what you're into. You can't get a date. I got it. Like I would know. Sure, sure. I got it, man.
女仔搽喺男仔身上。男仔搽喺女仔身上。你可以搽喺自己身上，如果你鍾意。你約唔到女仔。我明啦。好似我會知咁。係啦係啦。我明啦，老友。

69
00:11:50,730 --> 00:11:52,380
Hey, is that our guy?
喂，係咪我哋搵嗰個人？

70
00:11:52,798 --> 00:11:58,140
( clears throat ) Detective Vega, LVPD. Can I see some I.D.?
（清喉嚨）Vega探員，LVPD。可唔可以睇下你身份證？

71
00:11:59,100 --> 00:12:02,520
I am a legitimate businessman. My card.
我係正當生意人。我嘅卡片。

72
00:12:03,090 --> 00:12:05,610
How often do you distribute around here? On this street?
你幾耐派一次傳單？喺呢條街？

73
00:12:06,180 --> 00:12:30,930
Every Thursday and Friday. Is that a crime? That depends. Did you see anything unusual last night? In the parking lot at Flamingo and Rhodes? I don't know what city you live in, missy, but, in Las Vegas, unusual is what happens when you leave the house. We can do this at the station if that works better for you. Okay, okay. Um... some jerk told me if I touched his car he'd shove a flyer down my throat. Does that count? Maybe. Did you get a good look at him? Them. There were two.
逢星期四同星期五。犯法咩？視乎情況。琴晚你有冇見到唔尋常嘅嘢？喺Flamingo同Rhodes嘅停車場？小姐，我唔知你住喺邊個城市，但喺拉斯維加斯，唔尋常就係你離開屋企就會發生嘅事。我哋可以去警局傾，如果你覺得好啲。好啦好啦。嗯...有個仆街話如果我掂佢架車，佢就塞張傳單落我喉嚨。咁算唔算？可能。你有冇睇清楚佢個樣？佢哋。有兩個。

74
00:12:31,200 --> 00:12:35,730
A couple of lowlifes in baseball caps. What about the car? Did you notice the make?
兩個戴棒球帽嘅人渣。架車呢？你有冇留意牌子？

75
00:12:36,390 --> 00:12:38,100
Honda, maybe.
可能係Honda。

76
00:12:38,700 --> 00:12:40,860
All those tin boxes look alike.
啲鐵盒差唔多樣。

77
00:12:42,810 --> 00:12:43,770
WILLOWS: Dr. Cornfeld?
WILLOWS：Cornfeld醫生？

78
00:12:45,300 --> 00:12:47,940
Catherine Willows, Las Vegas Crime Lab.
Catherine Willows，拉斯維加斯罪案實驗室。

79
00:12:48,900 --> 00:12:52,440
I believe this is one of yours.
我相信呢個係你嘅作品。

80
00:12:52,980 --> 00:13:05,910
Oh, yeah. 414 series. Firm, but plenty of give. Spare me the sales pitch. We removed that from a homicide victim. I've got a photo. Judging by the size, she had a pretty decent pair to start with.
哦，係。414系列。夠硬，但又有彈性。唔好同我推銷。我哋喺一個謀殺案受害者身上拎出嚟嘅。我有相。睇個size，佢本身都幾有本錢。

81
00:13:07,710 --> 00:13:11,970
Oh. She was a pretty girl. I'm going to need her name.
哦。佢係個靚女。我要佢個名。

82
00:13:14,010 --> 00:13:14,850
Let's see.
睇下。

83
00:13:15,180 --> 00:13:16,710
Oh, yeah, here we go.
哦，係，呢度。

84
00:13:17,040 --> 00:13:22,650
Third-party billing, but I do recognize the address. They send me a lot of business. Mona Taylor.
第三方付款，但我認得個地址。佢哋成日介紹生意俾我。Mona Taylor。

85
00:13:22,920 --> 00:13:24,480
She must have worked there.
佢一定喺嗰度做。

86
00:13:24,840 --> 00:13:25,770
Real shame.
真係可惜。

87
00:13:27,900 --> 00:13:33,840
I'll tell you what's a shame-- that she was so pretty and perfect and still thought she needed implants.
我話你知乜嘢先可惜——佢咁靚咁完美，仲覺得自己需要隆胸。

88
00:13:34,280 --> 00:13:47,540
You shouldn't judge Mona for wanting to improve herself. Competition's intense, especially for a young woman living in Las Vegas. Why don't you put yourself in her shoes? Trust me-- I've been in her shoes. I got out of them. Oh, yeah? Why is that? They were killing me.
你唔應該批評Mona想改善自己。競爭好激烈，尤其係一個住喺拉斯維加斯嘅後生女。你不如代入佢嘅角色。信我——我經歷過。我已經擺脫咗。哦，係？點解？因為佢哋折磨緊我。

89
00:13:53,360 --> 00:14:02,300
Are you sure the surgeon said this is where Mona Taylor worked? Maybe she was a domestic. No domestic has a $10,000 rack-- not even in Vegas.
你肯定個醫生話Mona Taylor喺嗰度做？可能佢係做家務嘅。冇一個做家務嘅會有萬幾蚊嘅胸——就算喺拉斯維加斯都冇。

90
00:14:02,840 --> 00:14:07,460
Well, the DMV records indicate that she hit town from South Dakota three years ago.
車管局紀錄顯示佢三年前由南達科他州嚟到。

91
00:14:07,940 --> 00:14:11,990
I figure the bright lights faded, and she snagged a sugar daddy.
我估啲燈光熄咗，佢就搵咗個糖爹。

92
00:14:12,320 --> 00:14:18,140
How much business can one sugar daddy give a plastic surgeon? ( doorbell rings ) The eternal question... to which we're about to find the answer.
一個糖爹可以幫整形醫生帶嚟幾多生意？（門鈴響）永恆嘅問題...我哋就快搵到答案。

93
00:14:22,970 --> 00:14:33,320
Let me guess-- three police officers looking for respite from having to control and dominate our big, bad city? Close-- one police officer, two criminalists.
等我估下——三個警察想唞下氣，唔使再控制同統治我哋呢個大壞城市？差唔多——一個警察，兩個鑑證人員。

94
00:14:33,950 --> 00:14:34,850
May we come in?
我哋可以入嚟嗎？

95
00:14:42,426 --> 00:14:46,490
( whip cracking and man groaning ) Another happy customer.
（鞭子聲同男人呻吟聲）又一個開心嘅客人。

96
00:14:46,940 --> 00:14:51,590
Now, would you prefer individual sessions, or would you like to enjoy each other's submission?
你哋想單獨會面，定係想享受互相臣服？

97
00:14:54,415 --> 00:15:02,150
( laughing ) You don't have to decide now. Please, make yourselves comfortable and welcome to Lady Heather's Dominion.
（笑）你唔使而家決定。請隨便，歡迎嚟到Lady Heather嘅領域。

98
00:15:11,450 --> 00:15:12,230
That's her.
就係佢。

99
00:15:13,130 --> 00:15:16,309
I'm for fun. Right.
我係嚟玩嘅。係。

100
00:15:16,550 --> 00:15:18,320
She drove herself to work.
佢自己揸車返工。

101
00:15:19,250 --> 00:15:21,350
But she didn't drive herself home.
但佢冇揸車返屋企。

102
00:15:27,470 --> 00:15:28,760
Still locked.
仲鎖住。

103
00:15:35,110 --> 00:15:36,580
Looks clean.
好似好乾淨。

104
00:15:41,440 --> 00:15:44,620
Hey, Catherine.... come check this out.
喂，Catherine...過嚟睇下。

105
00:15:51,700 --> 00:15:59,380
What's that? Liquid latex. Grissom found some on the victim. Sanders did a trace analysis. Stuff peels off like a glove.
呢啲係乜？液態乳膠。Grissom喺受害者身上搵到。Sanders做咗微量分析。呢啲嘢可以成塊撕落嚟，好似手套咁。

106
00:16:00,220 --> 00:16:01,420
Handy. Yeah.
方便。係。

107
00:16:02,540 --> 00:16:05,530
What do you think that is there? Watch?
你覺得嗰度係乜？手錶？

108
00:16:06,490 --> 00:16:07,420
Bag it.
裝起佢。

109
00:16:07,990 --> 00:16:10,480
We can get a mold and try and track it down.
我哋可以倒模，然後追查。

110
00:16:11,530 --> 00:16:13,450
Never lost one of my girls.
我從來冇唔見過一個女仔。

111
00:16:14,650 --> 00:16:16,450
You don't seem very upset about it.
你似乎唔係好傷心。

112
00:16:16,990 --> 00:16:19,990
What you see and what I feel are two different things.
你見到嘅同我感受到嘅係兩回事。

113
00:16:22,360 --> 00:16:31,870
Were there any disturbances last night? Did you hear screams? ( man groaning loudly ) It's when I don't hear screams that I start to worry.
琴晚有冇騷動？你有冇聽到尖叫聲？（男人大聲呻吟）聽唔到尖叫我先擔心。

114
00:16:32,380 --> 00:16:39,580
Well, then can you tell us what time Mona got off? Knowing Mona, every couple of hours. She enjoyed her work.
咁你可唔可以話我哋知Mona幾點收工？以Mona嚟講，每隔幾個鐘。佢好享受佢嘅工作。

115
00:16:39,850 --> 00:16:52,240
There's no sexual contact or anything illegal going on here, of course. Captain Brass, surely you don't think sexual contact is the only means of fulfillment? Lady Heather you don't what to know what I think.
當然呢度冇性接觸或者任何非法嘢。Brass警長，你唔會真係覺得性接觸係唯一嘅滿足方式啩？Lady Heather，你唔會想知我諗咩。

116
00:16:53,590 --> 00:17:15,608
Her last client was at 11:00. She would have left at midnight. Do you have any kind of log book? Some record of who was working that night, what they did with their clients, that sort of thing? Would that get you excited? Not particularly. But it might help us catch the creep who murdered Mona. We need names and addresses. We also need to know which rooms she worked last night so that we can examine them.
佢最後一個客係11點。佢應該午夜離開。你有冇啲記錄簿？記低邊個嗰晚做嘢、同客人做咗啲乜嗰類嘢？呢啲會令你興奮？唔會。但可能會幫我哋捉到殺Mona嘅人渣。我哋需要名同地址。我哋仲要知道佢琴晚用咗邊間房，等我哋可以檢查。

117
00:17:15,910 --> 00:17:19,089
Mona worked the pool house. Give me a minute.
Mona用泳池屋。俾我一陣。

118
00:17:19,358 --> 00:17:21,040
I'll have to move some clients around.
我要調動啲客。

119
00:17:23,470 --> 00:17:36,490
WILLOWS: Oh, there you are. Um... Mona's car is in the driveway. It looks clean. Okay, tow it to CSI, and then start processing the rooms in the pool house where Mona worked last night. And you will be...? I'll be with Lady Heather.
WILLOWS：哦，你喺度。嗯...Mona架車喺車道。好似好乾淨。好，拖去CSI，然後開始處理Mona琴晚用過嘅泳池屋房間。咁你會...？我會同Lady Heather一齊。

120
00:17:48,370 --> 00:17:50,050
Does all this fascinate you?
呢啲嘢令你著迷？

121
00:17:51,970 --> 00:17:52,810
Yes.
係。

122
00:17:53,770 --> 00:18:00,310
I find all deviant behavior fascinating in that, to understand our human nature, we have to understand our aberrations.
我覺得所有偏差行為都好迷人，因為要了解人性，就要了解我哋嘅異常。

123
00:18:01,090 --> 00:18:03,880
And you think what goes on here is aberrant?
你覺得呢度發生嘅係異常？

124
00:18:04,900 --> 00:18:10,060
I would say that whip marks and ligature contusions on a young woman are aberrant.
我會話一個後生女身上嘅鞭痕同勒傷係異常。

125
00:18:10,330 --> 00:18:11,170
Wouldn't you?
你唔覺得？

126
00:18:12,310 --> 00:18:25,080
Every job has its peculiar hazards. Rock stars damage their eardrums. Football players ruin their knees. In this business, it's scars. But no one who works for me has ever sustained a serious injury. Mona did.
每份工都有佢嘅危險。搖滾樂手整壞耳膜。足球員整壞膝頭。呢行就係疤痕。但冇一個幫我做嘅人受過重傷。Mona就係。

127
00:18:25,680 --> 00:18:29,430
She died. Not because she worked here. That's your assumption.
佢死咗。唔係因為喺呢度做。呢個係你嘅假設。

128
00:18:31,860 --> 00:18:35,190
What happens here isn't about violence.
呢度發生嘅唔係暴力。

129
00:18:36,180 --> 00:18:40,110
It's about challenging preconceived notions of Victorian normalcy.
係挑戰維多利亞時代所謂正常嘅偏見。

130
00:18:40,560 --> 00:18:45,210
Bringing people's fantasies to life. Making them real and acceptable. Like the theater.
將人嘅幻想變成現實。令佢哋變得真實同可接受。好似做戲咁。

131
00:18:50,580 --> 00:18:53,820
It's people who don't come to places like this that I worry about.
我擔心嘅係嗰啲唔嚟呢啲地方嘅人。

132
00:18:54,240 --> 00:18:59,430
The ones who don't have an outlet. Say... someone like yourself.
冇渠道發洩嘅人。例如...好似你咁。

133
00:18:59,810 --> 00:19:01,410
Oh, I have outlets.
哦，我有渠道。

134
00:19:03,210 --> 00:19:04,260
I read.
我睇書。

135
00:19:05,670 --> 00:19:07,620
I study bugs.
我研究昆蟲。

136
00:19:08,850 --> 00:19:11,490
I sometimes even ride roller coasters.
我有時仲會玩過山車。

137
00:19:11,760 --> 00:19:13,290
And your sex life?
咁你嘅性生活呢？

138
00:19:14,160 --> 00:19:16,140
It doesn't involve going to the theater.
唔關去睇戲事。

139
00:19:19,560 --> 00:19:26,430
In my experience, Mr. Grissom, some men go to the theater... some men are the theater.
以我嘅經驗，Grissom先生，有啲男人去睇戲...有啲男人就係場戲。

140
00:19:27,390 --> 00:19:32,040
Either way, what I offer is a chance for submission or control, whichever's required.
無論點，我提供嘅係臣服或者控制嘅機會，睇你需要。

141
00:19:33,330 --> 00:19:37,470
Sometimes a client doesn't know what he wants until I show him.
有時客人唔知自己想要乜，直到我話佢知。

142
00:19:38,970 --> 00:19:42,510
"No man is a complete mystery except to himself."
「冇一個男人係完全嘅謎，除咗對佢自己。」

143
00:19:43,770 --> 00:19:45,090
Marcel Proust.
Marcel Proust。

144
00:19:46,050 --> 00:19:48,150
I bet he'd have enjoyed himself here.
我賭佢喺呢度會好開心。

145
00:19:48,540 --> 00:19:49,440
Probably.
可能。

146
00:19:50,460 --> 00:19:52,830
No crime is a complete mystery either.
冇一個罪案係完全嘅謎。

147
00:19:53,520 --> 00:19:56,040
The whip marks on Mona Taylor were fresh.
Mona Taylor身上嘅鞭痕係新鮮嘅。

148
00:19:56,400 --> 00:19:57,870
That can't be.
冇可能。

149
00:19:58,380 --> 00:20:00,420
Mona was dominant with her clients.
Mona對客人係主導角色。

150
00:20:03,990 --> 00:20:12,780
I know that, sometimes, she saw clients off the books. I let her because she brought in so much business, but I just assumed she knew what she was doing.
我知道佢有時私下見客。我由得佢，因為佢帶嚟好多生意，但我以為佢知道自己做緊乜。

151
00:20:13,200 --> 00:20:19,260
My guess is that one of her off-the-book clients... is a regular.
我估其中一個私下見嘅客...係熟客。

152
00:20:21,080 --> 00:20:25,520
I mean, it is a repeat business, is it not?
我意思係，呢啲係回頭生意，係咪？

153
00:20:30,200 --> 00:20:32,450
Does that one interest you?
你對嗰個有興趣？

154
00:20:33,170 --> 00:20:34,790
Yes, it does.
係，有。

155
00:20:36,230 --> 00:20:37,280
May I borrow it?
我可唔可以借嚟睇下？

156
00:20:38,266 --> 00:20:53,060
( whip cracking and man groaning ) All right, Randolph, you may lick my boots and go. RANDOLPH: Is it because I'm naughty? Shut up!
（鞭子聲同男人呻吟聲）好啦，Randolph，你可以舔我對靴然後走。RANDOLPH：係咪因為我曳？收聲！

157
00:20:53,857 --> 00:20:54,157
( groans )
（呻吟聲）

158
00:20:58,100 --> 00:21:01,610
WILLOWS: I feel like I'm trapped in the Marquis de Sade's brain pan.
WILLOWS：我覺得自己困咗喺薩德侯爵嘅腦入面。

159
00:21:01,850 --> 00:21:05,150
STOKES: Yeah, I guess Lady Heather hasn't quite cleared this room yet.
STOKES：係，我估Lady Heather仲未清好呢間房。

160
00:21:05,660 --> 00:21:07,160
Waiting for recess.
等緊小息。

161
00:21:08,763 --> 00:21:10,498
Filthy scum!
污糟嘅垃圾！

162
00:21:32,990 --> 00:21:37,130
Didn't Grissom say he found some flecks of silver on the victim's back? STOKES: Yeah.
Grissom唔係話喺受害者背脊搵到啲銀色碎片咩？STOKES：係。

163
00:21:39,770 --> 00:21:41,600
I may have found the source.
我可能搵到源頭。

164
00:21:43,430 --> 00:21:44,240
Mm-hmm.
嗯。

165
00:21:59,330 --> 00:22:00,200
Hey, hey.
喂，喂。

166
00:22:00,710 --> 00:22:04,820
Liquid latex. Like the kind we found in the Dumpster and on the vic.
液態乳膠。同我哋喺垃圾箱同受害者身上搵到嘅一樣。

167
00:22:05,990 --> 00:22:07,100
Hand me a bindle, will you?
遞個證物袋俾我，好嗎？

168
00:22:08,060 --> 00:22:12,170
You know what I just realized? Hmm? None of this weirds me out anymore.
你知我啱啱發現咩？嗯？呢啲嘢已經唔會再令我覺得古怪。

169
00:22:13,730 --> 00:22:17,020
People are just as twisted in their own living rooms.
人喺自己屋企都一樣扭曲。

170
00:22:17,740 --> 00:22:19,780
Props are different here, that's all.
只係道具唔同啫。

171
00:22:20,000 --> 00:22:21,760
Well, not everybody's twisted.
唔係個個都扭曲㗎。

172
00:22:22,210 --> 00:22:25,660
Everybody, Nick. Wake up and smell the species.
個個都係，Nick。醒下啦，認清呢個物種。

173
00:22:25,930 --> 00:22:36,430
Catherine, do you really think that those freaks out there running around with their little dog collars on getting spanked are the same as you and me? Just because you never did it doesn't mean you never could.
Catherine，你真係覺得出面嗰班戴狗帶俾人打嘅怪人同我哋一樣？你冇做過唔代表你唔會做。
[

174
00:22:36,760 --> 00:22:38,380
No way; never going to happen.

175
00:22:39,100 --> 00:22:42,430
Well, relax, Nick. All I'm saying is you're human.

176
00:22:42,910 --> 00:22:51,040
Hey, man, my mom and dad are human, and... If there's one thing you learn on this job, it's that human beings are capable of anything.

177
00:22:51,340 --> 00:22:56,710
A smudge of dirty tire on a ratty piece of paper? I know, I know, it sucks.

178
00:22:57,610 --> 00:22:59,410
You couldn't get anything off of it, huh?

179
00:22:59,890 --> 00:23:13,330
Just because I'm a newbie doesn't mean I'm not good. Your tire print from the strip mall. Wow. Common to a lot of compacts and subcompacts. But one manufacturer who uses it standard off-the-lot: Honda. So, that confirms what Sara's eyewitness said.

180
00:23:13,690 --> 00:23:20,560
What else you got? I've got incidental marks from where the tire ran over something. Left an impression.

181
00:23:23,170 --> 00:23:28,570
All you have to do is find the tire attached to the vehicle your shooter was driving. Thanks.

182
00:23:29,440 --> 00:23:32,290
Okay, now, look at the bullet from your vic's thigh.

183
00:23:32,500 --> 00:23:36,130
Five lands and grooves on it. That would be a Colt.

184
00:23:37,000 --> 00:23:38,200
.38 caliber.

185
00:23:38,470 --> 00:23:41,230
According to Vega, the vic owns a Colt.

186
00:23:41,890 --> 00:23:49,180
And? And... since he mysteriously got shot in the leg instead of a vital organ, I'm thinking I should go visit him.

187
00:23:49,540 --> 00:23:53,050
DR. ROBBINS: Mona Taylor didn't die from the beatings but cause of death was equally as slow: asphyxia.

188
00:23:55,540 --> 00:23:58,600
You look like you expected it. I considered it.

189
00:23:59,650 --> 00:24:04,150
Well, there's something else. She had some odd scarring in the inside of her nose.

190
00:24:05,110 --> 00:24:07,030
Some small red circle.

191
00:24:07,990 --> 00:24:10,540
She worked in a sex club. It could be caused by anything.

192
00:24:11,320 --> 00:24:12,370
Like a straw?

193
00:24:12,610 --> 00:24:24,910
Maybe I lack imagination, but why would you need a straw at a sex club? Well, it's not a sex club, actually. It's a fetish club. There's a difference? Like a straw is not used for sipping Mint Juleps. Cocaine?

194
00:24:26,230 --> 00:24:27,100
Air.

195
00:24:29,830 --> 00:24:31,990
Anything from last night would be in here.

196
00:24:32,260 --> 00:24:38,260
Masks, the usual accouterment. We don't technically have a warrant. Not necessary. I want to help.

197
00:24:49,000 --> 00:24:52,960
Go ahead, ask. How can I do this for a living?

198
00:24:53,290 --> 00:24:55,630
Oh, that's not what I was thinking.

199
00:24:57,190 --> 00:24:59,080
How much does this place clear a week?

200
00:25:00,010 --> 00:25:01,150
Ten grand.

201
00:25:02,530 --> 00:25:06,010
I'm not with the IRS. Okay, 20.
我唔係稅局嘅人。好，20蚊。

202
00:25:08,230 --> 00:25:15,180
I don't make that in three months. Sex pays a lot better than death. Plus the outfits are cooler.
我三個月都賺唔到咁多。做性工作比做死人生意好賺得多，而且啲衫仲型啲。

203
00:25:15,930 --> 00:25:20,280
Well, I have this genius tailor. Worked at the Desert Inn back in the day.
我有個天才裁縫，以前喺Desert Inn做過。

204
00:25:20,550 --> 00:25:25,680
I let him come in weekends and play human ashtray. He designs for me and my girls. It's a fair trade.
我畀佢週末嚟做下人肉煙灰缸，佢就幫我同啲女仔設計衫。好公平嘅交易。

205
00:25:26,430 --> 00:25:27,840
You got a good thing going here.
你呢度搞得幾好喎。

206
00:25:28,380 --> 00:25:33,210
And the best part is, these guys think getting slapped around and being humiliated is their fantasy.
最好嘅係，呢班男人覺得畀人打同羞辱係佢哋嘅幻想。

207
00:25:33,750 --> 00:25:39,570
It's like I always tell my daughter... You got a daughter? 18 this month; freshman at Harvard. Really?
我成日同我個女講...你有冇女？呢個月18歲；哈佛一年級生。真係？

208
00:25:41,160 --> 00:25:42,360
Mine's seven.
我個女七歲。

209
00:25:42,720 --> 00:25:58,230
Oh, that's a great age. Yeah. When I thought Zoe was ready to hear it, I told her, "Honey, there are a lot of things you can give a man-- "your body, your time, even your heart. "But the one thing you can never, ever, ever let go of is your power."
嘩，好正嘅年紀。係呀。我覺得Zoe準備好聽嘅時候，我同佢講：「BB，你可以畀男人好多嘢——你嘅身體、你嘅時間、甚至你嘅心。但有一樣嘢你永遠、永遠、永遠唔可以放手嘅，就係你嘅權力。」

210
00:26:01,140 --> 00:26:04,800
All my mother ever told me was "Cash up front."
我阿媽淨係同我講過：「收現金先。」

211
00:26:06,000 --> 00:26:13,110
Don't take this the wrong way, but I think you've got everything it takes to make a great dominatrix. I take that as a compliment. Well, you should.
唔好誤會，但我覺得你完全有潛質做個出色嘅女王。我當係讚美。應該嘅。

212
00:26:13,920 --> 00:26:22,440
It's just about knowing yourself, being strong and not taking any crap from powerful jerks who are used to giving it all day long.
最重要係了解自己、夠硬淨、唔好俾啲成日蝦人嘅有錢佬恰。

213
00:26:22,830 --> 00:26:27,180
Well, death is still a man's business, and I don't have to tell you about police work.
死亡始終係男人嘅生意，差人嘅工作我唔使同你講啦。

214
00:26:27,930 --> 00:26:29,430
So, how do you survive?
咁你點樣生存？

215
00:26:31,320 --> 00:26:39,540
By knowing myself and working hard... and by not taking any crap from powerful jerks who are used to giving it all day long.
了解自己、努力工作...同埋唔好俾啲成日蝦人嘅有錢佬恰。

216
00:26:41,257 --> 00:27:03,780
( bag snaps shut ) Well, these are the masks and straws I took out of the sink at Lady Heather's. None of which have been washed. GRISSOM: Mona was a dominatrix at the fetish club. But my guess is that she was a switch for her off-the-books clients. ( chuckling ) You know what a switch is? Someone who's dominant as well as submissive. Oh, he's even got the lingo down.
（袋啪一聲閂埋）呢啲係我喺Lady Heather個洗手盤拎出嚟嘅面具同飲管，全部都未洗過。GRISSOM：Mona係嗰個戀物俱樂部嘅女王。但我估佢對私下嘅客人會做被虐者。（笑）你知唔知咩係switch？即係又做支配者又做順從者。嘩，佢連術語都識。

217
00:27:04,269 --> 00:27:12,650
( mocks whip cracking ) If Mona's DNA is in one of these masks, then she was the submissive on the night she died.
（扮鞭子聲）如果Mona嘅DNA喺其中一個面具度，咁佢死嗰晚就係做被虐者。

218
00:27:13,220 --> 00:27:21,020
You're so dialed into this case I bet you don't need me to tell you which mask had her DNA. Yes, I do, Greg. I also need to know which straw she used.
你對呢單案咁投入，我估你唔使我話你知邊個面具佢嘅DNA。係㗎，Greg，我要。我仲要知道佢用咗邊支飲管。

219
00:27:23,735 --> 00:27:27,440
( sniffing ) WILLOWS: Oh, nice. Mmm.
（聞）WILLOWS：嘩，正。

220
00:27:27,800 --> 00:27:30,920
Yeah, that's the idea, Greg. Two straws per mask.
係呀，就係咁解，Greg。每個面具兩支飲管。

221
00:27:37,250 --> 00:27:43,190
You can't get any air through pens. And not much more through straws. And even less if someone's finger is on the other end.
用筆係唞唔到氣嘅。飲管都差唔多。如果有人用手指塞住另一邊就仲難。

222
00:27:45,380 --> 00:27:51,080
I found the victim's DNA on this mask and... these two straws.
我喺呢個面具同呢兩支飲管搵到受害者嘅DNA。

223
00:27:52,250 --> 00:27:55,610
Red mark: victim; blue mark:... Our killer.
紅色標記：受害者；藍色標記：...我哋嘅兇手。

224
00:27:56,690 --> 00:27:58,340
Now we just need a suspect.
而家只係欠一個疑犯。

225
00:28:08,990 --> 00:28:12,170
You got the yin... I got the yang.
你有陰...我有陽。

226
00:28:13,880 --> 00:28:16,790
Actually, I've got the yang and you've got the yin.
其實，我有陽你先有陰。

227
00:28:17,120 --> 00:28:19,160
At least as far as our watch molds go.
至少就我哋嘅手錶倒模嚟講。

228
00:28:19,850 --> 00:28:21,620
So that's from her wrist.
所以呢個係佢手腕嘅。

229
00:28:22,400 --> 00:28:25,220
No air bubbles. Good job. Thank you.
冇氣泡。做得好。多謝。

230
00:28:26,510 --> 00:28:28,340
Now we'll see how yours turns out.
而家睇下你嗰個點樣。

231
00:28:28,550 --> 00:28:31,460
Mm-hmm. And from the trash can.
嗯。同埋垃圾桶嘅。

232
00:28:34,160 --> 00:28:35,240
Wow.
嘩。

233
00:28:36,740 --> 00:28:39,770
Looks like there's a few carats around that bezel.
睇嚟錶圈周圍有幾卡鑽石。

234
00:28:40,160 --> 00:28:41,600
And the band.
仲有錶帶。

235
00:28:42,110 --> 00:28:43,580
Major bucks.
好貴。

236
00:28:45,740 --> 00:28:49,850
Oh, and, uh... Computer Graphics keyed up this Video System. Just hit it.
哦，同埋...電腦圖像組整咗呢個視頻系統。撳落去。

237
00:28:53,540 --> 00:28:54,260
Yin and yang.
陰陽。

238
00:28:55,130 --> 00:28:56,030
Top and bottom.
上同下。

239
00:28:57,180 --> 00:29:00,530
It's definitely not a man's watch, but unique.
肯定唔係男人錶，但好獨特。

240
00:29:03,710 --> 00:29:05,480
Hmm. I wonder who bought it.
唔知邊個買嘅呢。

241
00:29:07,400 --> 00:29:09,320
You know any fine jewelers?
你識唔識啲好嘅珠寶商？

242
00:29:10,760 --> 00:29:12,200
You have my pants?
你拎咗我條褲？

243
00:29:12,530 --> 00:29:16,040
You know, I wake up, I look around, I can't find my damn pants.
我起身周圍搵，搵唔到我條死褲。

244
00:29:16,370 --> 00:29:22,550
You can't wear them out of here, so what, you want them as a souvenir? I want my stuff. Why don't we start talking about your pistol?
你唔可以著住佢離開呢度，咁你想點，拎嚟做紀念品？我要返我啲嘢。不如講下你支槍？

245
00:29:22,790 --> 00:29:23,930
I have one gun.
我有一支槍。

246
00:29:24,260 --> 00:29:31,160
It wouldn't happen to be a Colt? It's on a shelf behind the cash register. Ay, mi hermano. I was so worried about you.
唔會係Colt掛？喺收銀機後面個架度。哎呀，我嘅兄弟。我好擔心你。

247
00:29:32,150 --> 00:29:32,810
Me, too, Papi, huh?
我都係，老竇，係咪？

248
00:29:33,200 --> 00:29:35,990
Hey, don't worry. Doctor said everything is going to be okay.
喂，唔使擔心。醫生話冇事㗎。

249
00:29:38,720 --> 00:29:39,590
Burglary?
爆竊？

250
00:29:40,400 --> 00:29:41,540
In this neighborhood?
喺呢區？

251
00:29:42,860 --> 00:29:48,620
Well, are you missing any personal property? Jewelry? Small valuables? A watch perhaps?
咁你有冇唔見咗啲個人財物？珠寶？細件貴重嘢？或者手錶？

252
00:29:48,920 --> 00:29:51,140
No. My wife didn't mention anything either.
冇。我老婆都冇提過。

253
00:29:53,180 --> 00:29:53,930
Again?
又嚟？

254
00:29:54,890 --> 00:29:55,640
Look, I'm sorry.
唔好意思。

255
00:29:55,970 --> 00:30:03,580
I have to go change Dylan. Uh... Before you do, Mr. Nelson, in the last year, did you buy a diamond watch at Maarten's Jewelers at the Forum Shops?
我要去幫Dylan換片。呃...喺你走之前，Nelson先生，過去一年你有冇喺Forum Shops嘅Maarten's Jewelers買過一隻鑽石錶？

256
00:30:03,850 --> 00:30:12,220
Yeah, in my spare time between the grocery store and the park and Baby Jamboree. No, no, this... this is my life. Sorry.
係呀，喺我去超市、公園同Baby Jamboree之間嘅空閒時間。唔係，呢個...呢個就係我嘅生活。唔好意思。

257
00:30:12,460 --> 00:30:13,600
Thanks for your help.
多謝你幫忙。

258
00:30:16,690 --> 00:30:19,600
Why do men always make everything look so tough?
點解男人成日都要將所有嘢搞到咁難？

259
00:30:22,090 --> 00:30:30,340
If the dad didn't buy the watch, then the mom did. Brass has the credit card receipt. A $20,000 watch, and he didn't discuss it? He's lying.
如果爸爸冇買隻錶，咁就係媽媽買嘅。Brass有信用卡收據。兩萬蚊嘅錶，佢冇討論過？佢講大話。

260
00:30:30,970 --> 00:30:37,570
I thought my husband answered all your questions. He tried. Gustav Stickley. Very nice furniture.
我以為我老公答晒你哋所有問題。佢試過。Gustav Stickley。好靚嘅傢俬。

261
00:30:39,070 --> 00:30:54,670
No pictures of your family though. I know what they look like. Most people keep pictures of their loved ones in their office. Well, I would hope that I'm not like most people. Is there a point to this? Did you order a $20,000 custom-made watch from a jeweler at the Forum shops? I did. Is there a problem?
但冇你屋企人嘅相。我知佢哋個樣。大部份人都會喺辦公室放親人嘅相。我唔希望自己同大部份人一樣。你想講咩？你有冇喺Forum Shops嘅珠寶商訂過一隻兩萬蚊嘅訂製手錶？有。有問題咩？

262
00:30:55,090 --> 00:30:58,510
No. We'd just like to see it. Do you have a warrant?
冇。我哋只係想睇下。你有冇搜查令？

263
00:30:58,720 --> 00:30:59,890
Do we need one?
我哋需要嗎？

264
00:31:00,880 --> 00:31:07,900
The truth is, I lost it on a business trip. I'm waiting to find out from the hotel if they found it. Is that the trip that you took to L.A. with your boss Ronald?
事實係，我出差嗰陣唔見咗。等緊酒店話我知有冇搵到。係咪你同你老細Ronald去L.A.嗰次？

265
00:31:08,590 --> 00:31:11,560
Let me refresh your memory. You shared a suite.
等我幫你回憶下。你哋共享套房。

266
00:31:12,310 --> 00:31:16,180
Very cost-effective. What'd you save there, $200, $300?
好慳錢。你慳咗幾多，兩百、三百？

267
00:31:18,460 --> 00:31:22,120
I'm a corporate litigator. It's going to take a lot more than that to rattle my cage.
我係企業訴訟律師。呢啲嘢嚇唔到我。

268
00:31:24,940 --> 00:31:25,870
Okay.
好。

269
00:31:26,500 --> 00:31:27,490
How about this?
咁呢個呢？

270
00:31:28,210 --> 00:31:32,290
Are you familiar with the gal who calls herself Lady Heather?
你識唔識一個叫Lady Heather嘅女仔？

271
00:31:32,920 --> 00:31:33,580
No.
唔識。

272
00:31:34,030 --> 00:31:39,460
One of the girls who works for Lady Heather was found dead with an imprint of your watch on her wrist.
有個喺Lady Heather度做嘅女仔被發現死咗，手腕有你隻錶嘅印。

273
00:31:40,360 --> 00:31:43,750
That's why we'd like a sample of your DNA. That's a big leap.
所以你哋想要我嘅DNA樣本。呢個跳得太大。

274
00:31:44,500 --> 00:31:46,930
Lost watch to a DNA request.
由唔見錶跳到要DNA。

275
00:31:47,470 --> 00:31:48,760
I think we're done here.
我諗我哋講完。

276
00:31:51,250 --> 00:32:00,750
What do you know about the money bag? Clean cut-- quick way in. Can you tell us anything about the tool that may have been used? BFK. Big knife. Great.
你對個錢袋知幾多？切口好整齊——好快嘅方法。你知唔知可能用咗咩工具？BFK。大嘅刀。好。

277
00:32:01,500 --> 00:32:03,120
Tell us something we don't know.
講啲我哋唔知嘅嘢。

278
00:32:03,540 --> 00:32:06,480
I found materials on the cut. Nice.
我喺切口搵到物料。正。

279
00:32:11,190 --> 00:32:39,900
It's got to be transferred from the knife. Red fibers. All uniform length. The refractive index of the fibers is 1.544. It's a synthetic. Fiberglass. Like the insulation in my attic. Close. But those amber beads are a catalyst-- resin-- which causes the fiberglass to harden once it's poured into a mold. A mold? To make what? ( whirring ) Hey.
一定係從刀度轉移過嚟。紅色纖維。全部一樣長度。纖維嘅折射率係1.544。係合成物料。玻璃纖維。好似我閣樓嘅隔熱物料。差唔多。但呢啲琥珀色珠係催化劑——樹脂——令玻璃纖維倒入模具後硬化。模具？整咩？（轉動聲）喂。

280
00:32:40,620 --> 00:33:00,510
There's three fiberglass manufacturers here in Vegas. This is the largest one for prefab baths and showers. 24 employees. Everybody in the bath business uses isophthalic resin because it's got the highest water resistance. Downside is, the stuff gets everywhere. Hair, clothes, skin... Small world, huh?
拉斯維加斯有三間玻璃纖維製造商。呢間係最大嘅，專做預製浴缸同淋浴間。24個員工。做浴室生意嘅都用isophthalic樹脂，因為防水性最高。缺點係呢啲嘢周圍都係。頭髮、衫、皮膚...世界真細，係咪？

281
00:33:03,780 --> 00:33:08,189
That's ironic, Hector. We're investigating your brother-in-law's shooting, and look where we end up.
真諷刺，Hector。我哋調查緊你姐夫中槍嘅案，結果嚟到呢度。

282
00:33:08,760 --> 00:33:12,630
We found traces of resin and fiberglass on Santee's money bag.
我哋喺Santee嘅錢袋搵到樹脂同玻璃纖維嘅痕跡。

283
00:33:12,840 --> 00:33:13,590
So?
咁又點？

284
00:33:14,100 --> 00:33:19,170
So how many knives in Vegas come into contact with both those materials?
拉斯維加斯有幾多把刀會接觸到呢兩種物料？

285
00:33:21,670 --> 00:33:22,860
Dame la navaja.
俾我把刀。

286
00:33:28,920 --> 00:33:29,640
Thanks.
多謝。

287
00:33:32,820 --> 00:33:34,470
Hey, could be anybody's knife.
喂，把刀可以係任何人嘅。

288
00:33:34,680 --> 00:33:36,000
We also have a tire print.
我哋仲有車呔印。

289
00:33:38,580 --> 00:33:42,900
See? You got the wrong car. We never said what model we were looking for.
睇吓？你搞錯車。我哋從來冇講過搵咩型號。

290
00:33:43,110 --> 00:33:45,150
We're looking for a Honda, Hector.
我哋搵緊本田，Hector。

291
00:33:45,540 --> 00:33:50,820
Do you have one? Because we can check your house. We can check your neighborhood. Why don't we just start right here in this parking lot?
你有冇？因為我哋可以搜你屋企。可以搜你條街。不如就喺呢個停車場開始？

292
00:34:06,360 --> 00:34:07,950
You know it don't look good when you run, man.
你走佬就唔好睇啦，老友。

293
00:34:08,550 --> 00:34:11,310
You want to tell us who that Honda belongs to? I don't know.
你想話我哋知架本田係邊個嘅？我唔知。

294
00:34:11,510 --> 00:34:12,989
Okay, okay! It's a friend of mine.
好，好！係我朋友。

295
00:34:13,320 --> 00:34:16,050
He told me nobody would get hurt. I guess that makes everything okay.
佢話唔會有人受傷。我諗咁就冇問題啦。

296
00:34:19,830 --> 00:34:20,940
You again?
又係你？

297
00:34:21,360 --> 00:34:23,340
I thought you people would have gotten the message.
我以為你哋收到訊息。

298
00:34:23,639 --> 00:34:24,420
Oh, we did.
我哋收到。

299
00:34:25,080 --> 00:34:26,760
We also got a warrant.
我哋仲有搜查令。

300
00:34:31,260 --> 00:34:40,949
Is this some kind of joke? This is limited to my watch box. Sometimes that's all it takes. ( baby crying ) Eilene, honey, everything okay? Cameron, go see what Dylan needs.
呢個係咪笑話？呢個只限於我嘅錶盒。有時咁就夠。（BB喊）Eilene，BB，冇事嘛？Cameron，去睇下Dylan要咩。

301
00:34:43,800 --> 00:34:46,889
I think my watch box is in my glove compartment.
我諗我個錶盒喺我嘅手套箱。

302
00:34:47,130 --> 00:34:48,870
Is the watch in the box?
隻錶喺盒入面？

303
00:35:02,390 --> 00:35:03,680
Latex.
液態乳膠。

304
00:35:04,310 --> 00:35:08,750
Like Hansel and Gretel, we just followed the bread crumbs all the way home.
好似漢塞爾同格蕾特咁，我哋跟住麵包碎返到屋企。

305
00:35:19,640 --> 00:35:21,950
Afternoon tea. How nice.
下午茶。幾好。

306
00:35:24,200 --> 00:35:30,680
I like a bit of civility before dark... when all the needy little boys show up. Well, I'm a little needy myself today.
我鍾意天黑前有啲文明...當所有 needy 嘅細路仔出現之前。我今日都有啲 needy。

307
00:35:31,460 --> 00:35:36,380
My lab pulled skin cells from Mona Taylor's straws. A DNA sample?
我嘅實驗室喺Mona Taylor嘅飲管搵到皮膚細胞。DNA樣本？

308
00:35:39,050 --> 00:35:43,730
I have several clients in law enforcement. X-X OR X-Y? They're male.
我有幾個執法部門嘅客人。X-X定X-Y？佢哋係男性。

309
00:35:48,260 --> 00:35:51,350
Have you ever seen either of these two people?
你有冇見過呢兩個人？

310
00:35:52,370 --> 00:35:54,680
Not the wife, but I have seen the husband.
老婆未見過，但老公見過。

311
00:35:55,820 --> 00:35:58,460
I didn't say they were married. It's obvious.
我冇話佢哋係夫妻。好明顯。

312
00:35:58,880 --> 00:36:06,680
Look at the way he's clenching her hand with both of his, and leaning toward her. And see how she's twisting away, presenting herself to the wealthy alpha male?
睇佢點用雙手握緊佢隻手，身體傾向佢。同埋佢點擰開身，向有錢嘅alpha male展示自己？

313
00:36:07,130 --> 00:36:11,240
She's insensitive; he's insecure. That's a setup for matrimony, not passion.
佢冇感覺；佢冇安全感。呢個係婚姻嘅設定，唔係激情。

314
00:36:12,350 --> 00:36:16,520
She wants the dominant male to choose her so she can stop being dominant.
佢想強勢嘅男人揀佢，咁佢就唔使再做強勢嗰個。

315
00:36:19,190 --> 00:36:21,440
You're very good. You could work for me.
你好叻。你可以幫我做嘢。

316
00:36:22,400 --> 00:36:24,140
You want to be my boss?
你想做我老細？

317
00:36:26,270 --> 00:36:27,230
You never know.
好難講。

318
00:36:28,520 --> 00:36:29,900
We both might learn something.
我哋兩個都可能學到嘢。

319
00:36:30,650 --> 00:36:32,210
Oh, I'm sure of that.
我好肯定。

320
00:36:36,140 --> 00:36:41,600
I can read anyone who walks through this door, and know their desires-- sometimes even before they do.
任何行入呢道門嘅人，我都可以睇穿佢，知道佢嘅慾望——有時甚至比佢自己仲早。

321
00:36:42,380 --> 00:36:45,620
Why do you think I selected china and table linens?
你覺得我點解揀瓷器同枱布？

322
00:36:46,820 --> 00:36:50,560
You like fine things. Or maybe I knew you'd like them.
你鍾意靚嘢。或者我知你會鍾意。

323
00:36:51,940 --> 00:36:56,440
Same way I know you enjoy most of the superficial trappings of civilization.
同我知道你享受文明社會嘅表面裝飾一樣。

324
00:36:58,450 --> 00:36:59,860
I'm that obvious, huh?
我咁明顯，係咪？

325
00:37:00,100 --> 00:37:01,990
Only because you try not to be.
只係因為你扮唔明顯。

326
00:37:03,010 --> 00:37:08,440
You spend your life uncovering what goes on beneath the surface of civility and acceptable behavior.
你一生都喺度揭露文明同可接受行為表面下嘅嘢。

327
00:37:08,830 --> 00:37:16,540
So it's a release for you to indulge in something like high tea when it seems, if only for a moment, the world really is civilized.
所以對你嚟講，享受高級下午茶係一種釋放，令你覺得，就算只係一刻，世界真係文明嘅。

328
00:37:20,440 --> 00:37:23,560
The most telling thing about anyone is what scares them.
一個人最透露自己嘅係佢驚咩。

329
00:37:25,720 --> 00:37:28,870
And I know what you fear more than anything, Mr. Grissom.
而我知道你最驚咩，Grissom先生。

330
00:37:31,150 --> 00:37:31,840
Which is?
驚咩？

331
00:37:32,230 --> 00:37:33,610
Being known.
俾人睇穿。

332
00:37:35,200 --> 00:37:40,270
You can't accept that I might know what you really desire, because that would mean that I know you.
你接受唔到我可能知道你真正想要咩，因為咁代表我了解你。

333
00:37:41,320 --> 00:37:46,210
Something, for whatever reason, you spend your entire life making sure no one else does.
為咗某個原因，你一生都確保冇人了解你。

334
00:37:49,450 --> 00:37:51,670
Lady Heather, you're an anthropologist.
Lady Heather，你係個人類學家。

335
00:37:53,860 --> 00:37:54,640
More tea?
再要茶？

336
00:37:59,230 --> 00:38:00,820
But, see, I could give the money back.
但係，我可以還返啲錢。

337
00:38:01,120 --> 00:38:05,440
My wife doesn't even know. If I, like, give the money back to her brother, I could go home, right?
我老婆都唔知。如果我還返啲錢俾佢大佬，我就可以返屋企，係咪？

338
00:38:05,650 --> 00:38:06,550
Right?!
係咪？！

339
00:38:08,320 --> 00:38:11,890
Tell us how it happened-- then we'll talk about the future.
話畀我哋知點發生——然後先講將來。

340
00:38:14,440 --> 00:38:28,330
When I picked Carla up from work on Wednesday, I doubled back and I lifted the piece that Santee keeps by the register. I figured I'd return it Friday. Nobody would know. Pretty smart, Hector. I couldn't use my car 'cause Santee knew my car, so I hit up on a buddy.
星期三接Carla收工嗰陣，我兜返轉頭拎咗Santee放喺收銀機旁邊嗰支槍。我諗住星期五還返。冇人會知。幾聰明，Hector。我唔可以用自己車，因為Santee認得我車，所以我搵咗個朋友。

341
00:38:31,150 --> 00:38:31,360
Maricon!
死基佬！

342
00:38:32,020 --> 00:38:32,770
No... Ow!
唔好...哎呀！

343
00:38:33,474 --> 00:38:39,247
( blow landing ) ( car revving and tires squealing )
（打中）（車加速同呔尖叫）

344
00:38:42,880 --> 00:38:44,850
Look, it's not like they're out of anything.
睇吓，佢哋又冇唔見咗啲咩。

345
00:38:45,900 --> 00:38:50,220
They're insured-- for the money and his health. Nobody loses.
佢哋有保險——錢同健康都有。冇人輸。

346
00:38:54,000 --> 00:39:08,490
Can I go now? CARLA: Hector's my husband, but I hope you keep him in jail a long time. Oh, he's not going anywhere, right? You commit a crime, you pay the price. You got that right. Oh, by the way, we found the $5,000 you skimmed from this business in your jeans pocket.
我而家可以走未？CARLA：Hector係我老公，但我希望你關佢好耐。佢走唔到㗎，係咪？你犯罪就要受罰。你講得啱。哦，順便講聲，我哋喺你牛仔褲袋搵到你從呢盤生意偷嘅五千蚊。

347
00:39:09,750 --> 00:39:10,740
What?
咩話？

348
00:39:18,600 --> 00:39:27,840
You self-righteous bastard. You stand there and bad-mouth my husband while you're robbing me behind my back? I was just borrowing it, I swear.
你個偽君子。你企喺度鬧我老公，但背後偷我錢？我只係借咋，我發誓。

349
00:39:29,400 --> 00:39:31,980
You going to arrest his ass? Yeah.
你會拉佢？係。

350
00:39:47,430 --> 00:39:49,590
CAMERON: They had a warrant. I didn't want to bother you at work.
CAMERON：佢哋有搜查令。我唔想喺你返工嗰陣煩你。

351
00:39:50,400 --> 00:39:52,860
This qualifies as a harassment suit.
呢個可以告騷擾。

352
00:39:53,550 --> 00:39:54,390
Too late.
太遲。

353
00:39:55,650 --> 00:39:59,430
"Grains of golden sand." What? Edgar Allan Poe.
「金色沙粒。」咩話？愛倫坡。

354
00:39:59,970 --> 00:40:02,400
Another man who was familiar with murder.
另一個熟悉謀殺嘅男人。

355
00:40:03,270 --> 00:40:05,730
Played in any sandboxes lately, Mr. Nelson?
最近有冇玩沙池，Nelson先生？

356
00:40:06,810 --> 00:40:10,230
As my husband's attorney, I'm advising him not to speak with you.
作為我老公嘅律師，我建議佢唔好同你講嘢。

357
00:40:12,000 --> 00:40:15,720
Eilene... Shut up, Cameron. I'll handle this.
Eilene...閉嘴，Cameron。我嚟處理。

358
00:40:17,160 --> 00:40:18,000
No.
唔好。

359
00:40:19,890 --> 00:40:22,200
No, I will not shut up.
唔，我唔會閉嘴。

360
00:40:23,580 --> 00:40:37,230
I didn't ask you to be my attorney. You're just doing this to look out for yourself. I'm looking out for our family. I'm the only one that's qualified. Really? And how exactly is sleeping with Ronald looking after your family? EILENE: Cameron... CAMERON: "Cameron" what? What?
我冇叫你做我律師。你咁做只係為咗自己。我係為咗我哋頭家。我係唯一有資格嘅人。真係？同Ronald瞓覺點樣照顧你頭家？EILENE：Cameron...CAMERON：「Cameron」咩？咩？

361
00:40:38,640 --> 00:40:59,610
You never gave a damn about me. And our child... Our child is just some yuppie pet designed to make you look better at the firm. Which happens to be the only family you probably really care about. Mr. Nelson, you're very emotional right now. Why don't you just take a moment, collect yourself. Let me get you a glass of water. No! No water, no gum, no anything. If you think you can trick him into giving you some DNA, you're mistaken.
你從來冇關心過我。而我哋嘅仔...我哋嘅仔只係一個雅皮士寵物，用嚟令你喺律師樓睇落好啲。而嗰間律師樓先係你真正關心嘅唯一家庭。Nelson先生，你而家好激動。不如抖一抖，冷靜下。我幫你倒杯水。唔好！唔要水，唔要香口膠，唔要任何嘢。如果你以為可以呃佢畀你DNA，你錯喇。

362
00:41:08,850 --> 00:41:10,590
Liquid latex.
液態乳膠。

363
00:41:13,260 --> 00:41:14,760
What is that supposed to mean?
呢個係咩意思？

364
00:41:15,180 --> 00:41:20,310
Your husband made Mona Taylor wear it every time that he paid to humiliate her.
你老公每次畀錢羞辱Mona Taylor嗰陣，都要佢戴呢個。

365
00:41:21,030 --> 00:41:28,530
Why would he do that? Psychologically, she was a surrogate. In fetish club terms, she was a slave.
佢點解要咁做？心理上，佢係個替代品。用戀物俱樂部嘅術語，佢係個奴隸。

366
00:41:28,980 --> 00:41:36,900
Cameron would put a mask on her face, and cover her body in liquid latex.
Cameron會將面具戴喺佢塊面，然後用液態乳膠覆蓋佢全身。

367
00:41:37,944 --> 00:41:40,113
( industrial rock music playing )
（工業搖滾音樂播放）

368
00:41:49,070 --> 00:41:54,560
He made her into nothing in order to make her into you. My watch.
佢將佢變成冇，為咗令佢變成你。我隻錶。

369
00:41:54,890 --> 00:42:00,980
I guess that made it more real. Cameron couldn't dominate you, so he dominated Mona.
我諗咁樣令佢更真實。Cameron支配唔到你，所以佢支配Mona。

370
00:42:01,340 --> 00:42:05,420
Only, his last appointment, he got carried away.
只係，佢最後一次約會，玩得太過火。

371
00:42:05,900 --> 00:42:07,130
Corporate bitch!
公司八婆！

372
00:42:08,300 --> 00:42:11,840
You still think you're too good to touch your own husband? How about I make you beg for air?
你仲覺得自己太高貴唔肯掂自己老公？不如我等你求我畀你唞氣？

373
00:42:12,050 --> 00:42:12,320
Huh?
吓？

374
00:42:13,070 --> 00:42:20,960
How about I make you... beg for it?! ( muffled scream ) Are you begging for it? Huh?
不如我等你...求我？！（悶住嘅尖叫）你係咪求緊我？吓？

375
00:42:21,650 --> 00:42:23,210
I can't hear you, Eilene.
我聽唔到你講咩，Eilene。

376
00:42:23,452 --> 00:42:26,388
( muffled scream )
（悶住嘅尖叫）

377
00:42:34,190 --> 00:42:46,730
I had to pay some girl to pretend to be my wife. Cameron, be quiet. If this is all that you have, I am... happy to go to trial.
我要俾錢啲女仔扮我老婆。Cameron，收聲。如果你得呢啲證據，我好樂意上庭。

378
00:42:47,930 --> 00:42:57,380
Mrs. Nelson, we're going to match Cameron's epithelials to the ones on the end of the straws. Wait, wait, wait. Epithelials-- that's like DNA, right? That's DNA?
Nelson太太，我哋會將Cameron嘅上皮細胞同飲管尾端嘅做比對。等陣，等陣，等陣。上皮細胞——即係DNA，係咪？係DNA？

379
00:42:57,770 --> 00:43:00,140
Okay, I got an idea.
好，我有個主意。

380
00:43:00,500 --> 00:43:09,740
Why don't we test little Dylan's epithelials? Huh? See if his daddy isn't really your law partner. 'Cause, God knows, you haven't let me touch you in three years.
不如我哋驗下細Dylan嘅上皮細胞？睇下佢爸爸係咪真係你嘅法律拍檔。因為，天知，你三年都冇畀我掂過。

381
00:43:12,260 --> 00:43:13,460
I'm out of here.
我走喇。

382
00:43:14,000 --> 00:43:16,640
Where are you going? Away from you.

383
00:43:17,330 --> 00:43:19,610
Other than that, I really don't care.

384
00:43:32,270 --> 00:43:36,970
I just realized that you and I have a very healthy relationship. We do?

385
00:43:37,360 --> 00:43:44,590
Well, when we have a problem, I don't paint Greg Sanders in latex and stick a straw up his nose. Good. He'd probably like it.

386
00:43:44,860 --> 00:43:50,200
Gil... you're supposed to say something revealing back to me.

387
00:43:51,700 --> 00:44:02,444
Okay. I never told anybody this, Catherine... Captioning Sponsored by PARAMOUNT PICTURES ..
